Inglês canadense

Inglês canadense

Não. Entendemos e aceitamos o inglês americano e britânico. Como eu disse no começo, desde que você tenha excelentes habilidades de escrita, suas tarefas na universidade ou na faculdade serão bem recebidas. E se você quiser pegar o inglês canadense, quando no Canadá, compre um bom dicionário. Lembre -se de um dicionário é o melhor amigo de um aluno. Qual você deve comprar? Bem o Dicionário de Oxford canadense Um é claro! E se você realmente quer saber sobre outras idiossincrasias em inglês canadense, use o Bureau de Tradução Canadense Guia para ajudá -lo.

Os canadenses usam inglês britânico ou americano?

Se você é um estudante internacional do Paquistão ou de outro país do sul da Ásia que deseja estudar no Canadá, pode se perguntar se os canadenses usam inglês britânico ou americano. A resposta é ambos. Portanto, se você estudou sob o sistema britânico de Cambridge ou estudou em uma escola americana no Paquistão, que o inglês que você usa no Canadá realmente não importa, desde que você escreva bem.

Por que o inglês canadense está confuso?

O Canadá foi influenciado pelos britânicos e americanos. O Canadá de língua inglesa foi amplamente influenciada pelos britânicos, o que explica por que o inglês britânico pode ser encontrado em nossas escolas, em nossa ortografia e gramática. Mas o Canadá tem os Estados Unidos como seu vizinho do sul, de modo que a gíria americana e a pronúncia da palavra fica em linha com o inglês americano, às vezes. Há exceções como a maneira como os canadenses usam vogais e sua enunciação. Espere para o Canadá Atlântico, os canadenses geralmente falam claramente com cada consoante claramente enunciada, sem queda das últimas palavras consoantes ou devastadoras. Sons são distintos. Estudantes internacionais encontram o Sotaque canadense fácil de entender.

Um exemplo claro de influência americana está na indústria automobilística. Dizemos o tronco do carro em vez da bota. Setíamos pneu em vez de cansar. Mas em outras áreas, escreveremos o vizinho e não o vizinho, honra em vez de honrar. Mantemos ortografia britânica para dobrar consoantes ao adicionar sufixos como viagens, aconselhamento, etc. Mas se isso não o ajudar a entender a singularidade do inglês canadense, agora é hora de recorrer a outros influenciadores. Os imigrantes franceses também fazem parte do meio do Canadá, por isso temos palavras derivadas de francês que mantêm sua ortografia britânica como cor ou centro. Por outro lado, existem essas palavras derivadas de grego, onde os canadenses mudam para a ortografia americana, palavras como perceber ou reconhecer em vez de os britânicos percebem ou reconhecem. E não vamos esquecer um biscoito holandês em vez do biscoito britânico. Nós realmente temos um idioma inglês misto.

Os estudantes internacionais precisam usar o inglês canadense?

Não. Entendemos e aceitamos o inglês americano e britânico. Como eu disse no começo, desde que você tenha excelentes habilidades de escrita, suas tarefas na universidade ou na faculdade serão bem recebidas. E se você quiser pegar o inglês canadense, quando no Canadá, compre um bom dicionário. Lembre -se de um dicionário é o melhor amigo de um aluno. Qual você deve comprar? Bem o Dicionário de Oxford canadense Um é claro! E se você realmente quer saber sobre outras idiossincrasias em inglês canadense, use o Bureau de Tradução Canadense Guia para ajudá -lo.

Os canadenses têm orgulho de seu inglês. Gostamos de nos distinguir dos americanos. Dizemos ‘Zed’ em vez de ‘Zee’; Distingue os americanos dos ‘Snowbirds’ canadenses que vão para o sul dos EUA durante os meses de inverno, escapando do clima mais severo do Canadá.

Inglês canadense

Inglês canadense (CAE) é uma variedade de inglês usado no Canadá. Mais de 25 milhões de canadenses (85 % da população) têm algum conhecimento de inglês (censo de 2001). A ortografia em inglês canadense pode ser descrito como uma mistura de inglês americano, inglês britânico, francês de Quebec e canadensismo único. O vocabulário canadense é semelhante ao inglês americano, mas com diferenças importantes e variações locais.

História

O termo “inglês canadense” é atestado pela primeira vez em um discurso por Rev. A. Constable Geikie em um endereço para o Instituto Canadense em 1857. Geikie, um canadense escocês, refletiu a atitude anti-francesa anglo-centrada prevalecente no Canadá pelos próximos cem anos, quando se referiu ao idioma como “um dialeto corrupto”, em comparação com o inglês “adequado” falado por imigrantes da Grã-Bretanha.

O inglês canadense é o produto de ondas de colonos da Grã -Bretanha e da França, e imigração britânica e irlandesa por um período de quase dois séculos. Também é influenciado em parte por idiomas das pessoas das Primeiras Nações, com algumas palavras extras de seus idiomas sendo adicionados ao vocabulário. A primeira grande onda de assentamentos permanentes de língua inglesa no Canadá e linguisticamente a mais importante é dos colonos originais da Grã-Bretanha, que reivindicaram o Canadá como território britânico. Outra influência para o idioma foi o afluxo de partidários britânicos que fugiam da Revolução Americana, principalmente dos Estados do Atlântico do meio. A última onda que influenciou bastante o idioma foi da Grã-Bretanha e da Irlanda quando as pessoas foram incentivadas a se estabelecer no Canadá após a guerra de 1812 pelos governadores do Canadá, que estavam preocupados com o sentimento anti-inglês entre seus cidadãos. Além disso, em menor grau, o idioma foi um pouco mais influenciado na pronunciação nos maritimes ao de Hiberno English, devido à fome da batata irlandesa, que tinha uma emigração maciça da Irlanda para as áreas da costa atlântica do Canadá e dos Estados Unidos. Recentemente, as pessoas no Canadá estão preferindo versões americanas de algumas palavras, como “colo


Inglês canadense

Não. Entendemos e aceitamos o inglês americano e britânico. Como eu disse no começo, desde que você tenha excelentes habilidades de escrita, suas tarefas na universidade ou na faculdade serão bem recebidas. E se você quiser pegar o inglês canadense, quando no Canadá, compre um bom dicionário. Lembre -se de um dicionário é um estudante’é o melhor amigo. Qual você deve comprar? Bem o Dicionário de Oxford canadense Um é claro! E se você realmente quer saber sobre outras idiossincrasias em inglês canadense, use o Departamento de Tradução Canadense’s Guia para ajudá -lo.

Os canadenses usam inglês britânico ou americano?

Se você é um estudante internacional do Paquistão ou de outro país do sul da Ásia que deseja estudar no Canadá, pode se perguntar se os canadenses usam inglês britânico ou americano. A resposta é ambos. Portanto, se você estudou sob o sistema britânico de Cambridge ou estudou em uma escola americana no Paquistão, que o inglês que você usa no Canadá não’realmente importa, desde que você escreva bem.

Por que o inglês canadense está confuso?

O Canadá foi influenciado pelos britânicos e americanos. O Canadá de língua inglesa foi amplamente influenciada pelos britânicos, o que explica por que o inglês britânico pode ser encontrado em nossas escolas, em nossa ortografia e gramática. Mas o Canadá tem os Estados Unidos como seu vizinho do sul, de modo que a gíria americana e a pronúncia da palavra fica em linha com o inglês americano, às vezes. Há exceções como a maneira como os canadenses usam vogais e sua enunciação. Espere para o Canadá Atlântico, os canadenses geralmente falam claramente com cada consoante claramente enunciada, sem queda das últimas palavras consoantes ou devastadoras. Sons são distintos. Estudantes internacionais encontram o Sotaque canadense fácil de entender.

Um exemplo claro de influência americana está na indústria automobilística. Dizemos o tronco do carro em vez da bota. Setíamos pneu em vez de cansar. Mas em outras áreas, escreveremos o vizinho e não o vizinho, honra em vez de honrar. Mantemos ortografia britânica para dobrar consoantes ao adicionar sufixos como viagens, aconselhamento, etc. Mas se isso não’T Ajuda você a entender a singularidade do inglês canadense, agora é hora de recorrer a outros influenciadores. Os imigrantes franceses também fazem parte do Canadá’SILIEU, então temos palavras derivadas de francês que mantêm sua ortografia britânica como cor ou centro. Por outro lado, existem essas palavras derivadas de grego, onde os canadenses mudam para a ortografia americana, palavras como perceber ou reconhecer em vez de os britânicos percebem ou reconhecem. E deixar’não esquece um biscoito holandês em vez do biscoito britânico. Nós realmente temos um idioma inglês misto.

Os estudantes internacionais precisam usar o inglês canadense?

Não. Entendemos e aceitamos o inglês americano e britânico. Como eu disse no começo, desde que você tenha excelentes habilidades de escrita, suas tarefas na universidade ou na faculdade serão bem recebidas. E se você quiser pegar o inglês canadense, quando no Canadá, compre um bom dicionário. Lembre -se de um dicionário é um estudante’é o melhor amigo. Qual você deve comprar? Bem o Dicionário de Oxford canadense Um é claro! E se você realmente quer saber sobre outras idiossincrasias em inglês canadense, use o Departamento de Tradução Canadense’s Guia para ajudá -lo.

Os canadenses têm orgulho de seu inglês. Gostamos de nos distinguir dos americanos. Nós dizemos ‘zed’ em vez de ‘zee’; distingue os americanos do canadense ‘Birds de neve’ que vão para o sul dos EUA durante os meses de inverno, escapando do Canadá’s clima mais severo.

Inglês canadense

Inglês canadense (CAE) é uma variedade de inglês usado no Canadá. Mais de 25 milhões de canadenses (85 % da população) têm algum conhecimento de inglês (censo de 2001). A ortografia em inglês canadense pode ser descrito como uma mistura de inglês americano, inglês britânico, francês de Quebec e canadensismo único. O vocabulário canadense é semelhante ao inglês americano, mas com diferenças importantes e variações locais.

História

O termo “Inglês canadense” é atestado pela primeira vez em um discurso por Rev. A. Constable Geikie em um endereço para o Instituto Canadense em 1857. Geikie, um canadense nascido na escocês, refletiu a atitude anti-francesa anglo-centrada prevalecente no Canadá pelos próximos cem anos, quando se referiu ao idioma como “um dialeto corrupto,” em comparação com o inglês “adequado” falado por imigrantes da Grã -Bretanha.

O inglês canadense é o produto de ondas de colonos da Grã -Bretanha e da França, e imigração britânica e irlandesa por um período de quase dois séculos. Também é influenciado em parte por idiomas das pessoas das Primeiras Nações, com algumas palavras extras de seus idiomas sendo adicionados ao vocabulário. A primeira grande onda de assentamentos permanentes de língua inglesa no Canadá e linguisticamente a mais importante é dos colonos originais da Grã-Bretanha, que reivindicaram o Canadá como território britânico. Outra influência para o idioma foi o afluxo de partidários britânicos que fugiam da Revolução Americana, principalmente dos Estados do Atlântico do meio. A última onda que influenciou bastante o idioma foi da Grã-Bretanha e da Irlanda quando as pessoas foram incentivadas a se estabelecer no Canadá após a guerra de 1812 pelos governadores do Canadá, que estavam preocupados com o sentimento anti-inglês entre seus cidadãos. Além disso, em menor grau, o idioma foi um pouco mais influenciado na pronunciação nos maritimes ao de Hiberno English, devido à fome da batata irlandesa, que tinha uma emigração maciça da Irlanda para as áreas da costa atlântica do Canadá e dos Estados Unidos. Recentemente, as pessoas no Canadá estão preferindo versões americanas de algumas palavras, como “cor” sendo soletradas como “cor”.

As línguas aborígines adicionaram palavras ao vocabulário em inglês canadense, não encontrado em outros dialetos em inglês (eu.E. “Inuit”), e os franceses do Lower Canada forneceram vocabulário aos ingleses do Alto Canadá, e é por isso que o inglês canadense contém palavras emprestadas diretamente do francês, não encontrado no inglês americano ou britânico.

A pronunciação nas províncias marítimas é quase idêntica à do inglês escocês e irlandês.

Ortografia

Ortografia canadense do idioma inglês combina regras britânicas e americanas. Mais notavelmente, palavras derivadas de francês que no inglês americano final com -ou e -er, como cor ou Centro, geralmente mantêm grafias britânicas (cor e Centro), embora as grafias americanas não sejam incomuns. Além disso, enquanto você.S. usa a ortografia anglo-francesa defesa (substantivo), o Canadá usa a ortografia britânica defesa. (A soletração defensiva é universal, como é verdadeiro para ofensa e ofensiva.) Em outros casos, canadenses e americanos estão em desacordo com a ortografia britânica, como no caso de substantivos como pneu e meio-fio, que no inglês britânico estão escritos pneu e meio-fio.

Como o inglês americano, o inglês canadense prefere -ize finais sempre que o uso britânico permite ambos -ise (o modelo de Cambridge) e -ize ortografia (o modelo Oxford) (e.g. entender, reconhecer). No entanto, algumas das partes técnicas do Ar Seção de Transport Canada, e.g., Política aérea , Use um modelo comprometido de Cambridge; e.g., pneus em vez de pneus, mas organizacional em vez de organizacional.

As regras de ortografia canadenses podem ser parcialmente explicadas pelo Canadá’s História comercial. Por exemplo, a ortografia britânica da palavra verificar provavelmente se relaciona com o Canadá’S laços outrora importantes com instituições financeiras britânicas. Canadá’A indústria automobilística s, por outro lado, tem sido dominada por empresas americanas desde o início, explicando por que os canadenses usam a ortografia americana de pneu e terminologia americana para as partes dos automóveis.

Uma referência contemporânea para ortografia formal canadense é a ortografia usada para transcrições de Hansard do Parlamento do Canadá. Muitos editores canadenses, porém, usam o Dicionário de Oxford canadense, 2ª ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), muitas vezes junto com o capítulo sobre ortografia em Editando inglês canadense, e, quando necessário (dependendo do contexto), uma ou mais outras referências. (Veja a seção “Leitura adicional.”)

Pronúncia

Embora não exista uma definição linguística única que inclua o Canadá como um todo, existe um dialeto bastante homogêneo no Canadá ocidental e central. William Labov identifica uma região interior que concentra todas as características definidoras do dialeto centradas nas pradarias, com áreas de periferia com padrões mais variáveis, incluindo as áreas metropolitanas de Vancouver e Toronto. A mudança canadense é encontrada em todo o Canadá, exceto pelas províncias do Atlântico. O Canadian Raling tem uma faixa mais ampla e inclui algumas partes do Atlântico, mas muitos canadenses não possuem esse recurso, e definir o dialeto por isso excluiria partes do Canadá Atlântico e incluiria algumas partes adjacentes dos EUA. Exceto pela mudança canadense das vogais da frente curta, a fonologia dos ingleses falados no oeste e no Canadá Central é idêntica à das regiões adjacentes faladas em inglês nos EUA. A mudança canadense não é encontrada nos EUA, exceto alguns palestrantes no extremo oeste. A ilha de Newfoundland tem seu próprio dialeto distinto de inglês conhecido como Terra Nova ‘Newfie’) enquanto muitos nas outras províncias marítimas – Nova Escócia, New Brunswick e Prince Edward Island – têm um sotaque que soa mais como inglês escocês e, em alguns lugares, inglês irlandês do que o general americano. Há também alguma influência francesa na pronúncia para alguns canadenses de língua inglesa que moram perto e, especialmente, trabalham com os franceses-canadenses. Labov considera o norte do Canadá como uma região de dialeto em formação.

  • A criação canadense é encontrada em todo o Canadá, incluindo grande parte das províncias do Atlântico. A mudança canadense é encontrada em todo o Canadá, exceto pelas províncias do Atlântico. É o mais forte da região do interior e está recuando em oradores mais jovens no Baixo Continente aC, bem como em certas partes de Ontário. Ditongos são criados antes das consoantes sem voz.
  • Os palestrantes não distinguem entre a vogal arredondada do meio-dia aberta [ɔ] e a vogal sem arremessos abertos [ɑ] [ɑ].
  • Na região do interior, vogais tradicionalmente ditongais, como [Oʊ] como no barco e [eɪ], como em isca, adquiriram qualidades muito mais próximas de monoftons em alguns palestrantes. / o/ e/ Au/ são pronunciados de volta. / u/ está liderado após coronals.
  • / æ/ está tenso antes que Velar pare.
  • Palavras como lamentação, ou amanhã são realizadas como [-ɔr-], em vez de [-Ir-].
  • As palavras /ɑ /de empréstimos estrangeiros são pronunciados como /æ / /
  • É geralmente pronunciado /bin /em vez de /bɪn /.
  • Palavras como emprestado, desculpe e tristeza são geralmente pronunciadas com [-ɔr-], em vez de [-ɑr-].
  • A mudança canadense é a característica definidora de todo o Canadá, exceto as províncias do Atlântico. É encontrado na região do interior, bem como nas áreas de periferia até o oeste de Vancouver, e no leste de Montreal. É uma mudança de corrente acionada pela fusão capturada pela cama. As vogais nas palavras “berço” [kɒt] e “capturado” [kɔt] se fundem para [kɒt]. A mudança canadense então muda ambos “berços” e “pegados” para [kɔt]. O / æ / de morcego é retraído para [a], o / ɛ / de aposta muda para [æ], o / ɪ / in bit e depois muda para [ɛ] na aposta.
  • Em maritimer inglês pré-consonante [ɹ] sons às vezes são removidos.
  • O batimento da torneira intercalica / t / e / d / para alveolar [ɾ] entre vogais, além de pronunciá -la como uma parada glótica [ʔ], é menos comum nos maritimes. Então, a bateria é pronunciada como [bætɹi] em vez de com uma parada glótica.
  • Palavras como frágeis, férteis e móveis são pronunciadas como [fɹædʒajl̩], [fɝtajl̩] e [moʊbajl̩]. A pronúncia do fértil por alguns americanos como [fɝɾl̩] também está se tornando muito popular no Canadá, embora a pronúncia britânica permaneça dominante.
  • Em algumas variedades de inglês americano, palavras como semi, anti e multi são frequentemente pronunciadas como [sɛmaj], [Æntaj] e [mʌltaj], enquanto os britânicos e os falantes do inglês geral dos ingleses os pronunciam como /sɛmi /, /ænti /e assim por diante. Os canadenses tendem a preferir a pronúncia britânica dessas palavras, embora a outra pronúncia de alguns americanos tenha avançado. Freqüentemente, um canadense usará o último em uso geral, mas o primeiro para adicionar ênfase.
  • O tenente é pronunciado [lɛf’tɛnənt] como no inglês britânico, embora essa pronúncia não seja usada na Marinha Real Britânica.
  • No Canadá, a palavra Premier, como destinada a ser o líder de um governo provincial ou territorial, tem a pronúncia comum e aceita [ˈpɹi.mjiɹ], com [ˈpɹɛ.mjɛɹ] e [ˈpɹi.MJɛɹ] como variantes raras. A estréia, denotando uma primeira apresentação, é pronunciada a mesma no inglês canadense que está em comparável u.S. Dialetos em inglês.
  • A erva e o nome masculino de nome masculino geralmente são pronunciados [’bæzəl].
  • Muitos canadenses pronunciam asfalto como cinzas [ˈæʃ.falt]. Esta pronúncia também é comum em inglês australiano. Não é a pronúncia geralmente usada no inglês geral americano ou no inglês britânico, no entanto, pode ser ouvido entre certas classes de palestrantes na Grã-Bretanha e é reconhecido pelo dicionário on-line de Merriam-Webster (http: // www.M-W.com/dicionário/asfalto).

Vocabulário

Comparação de léxicos canadenses, britânicos e americanos

Onde o inglês canadense compartilha vocabulário com outros dialetos em inglês, ele tende a compartilhar mais com o inglês americano; Muitos termos do inglês canadense padrão são, no entanto, compartilhados com a Grã -Bretanha, mas não com a maioria dos falantes americanos. Em alguns casos, o termo britânico e americano coexistem, em várias extensões; Um exemplo clássico é feriado, frequentemente usado de forma intercambiável com férias. Além disso, o vocabulário do inglês canadense também apresenta palavras que raramente (se alguma vez) encontradas em outros lugares.

Como membro da Commonwealth of Nations, o Canadá compartilha muitos itens de terminologia institucional com os países do antigo Império Britânico – e.g., polícia, para um policial da classificação mais baixa e revisor oficial de contas.

Educação

Os estudantes canadenses acrescentam nota Antes do nível da série, em vez de depois dele, como é a prática americana usual. Por exemplo, um aluno em “10ª série” no u.S. estaria dentro “Grau 10” no Canadá. (No Reino Unido, a ordem é como no Canadá, mas seria, por exemplo, “Ano 10” em vez de “Grau 10.” Os anglófonos de Quebec podem dizer “Seção 5” [secundário 5] para o 11º ano.)

A maioria dos estudantes canadenses recebe Marcas em vez de notas na escola. (“Que marca você conseguiu naquele exame?”) Alunos escrever exames, eles não pegar ou sentar eles. Aqueles que supervisionam os alunos durante um exame são geralmente chamados Invigiladores como na Grã -Bretanha, ou às vezes Proctors Como no u.S.; O uso pode depender da região ou mesmo da instituição individual.

As universidades canadenses publicam calendários, não catálogos Como no u.S. A nota específica do ensino médio (E.g. Grau 9 ou 12) ou ano universitário (E.g., primeiro ano, quarto ano) é declarado; Estes podem ser individualizados (e.g., “Os 12 anos falharam em se formar”; “John é o primeiro ano em Carleton”). Os termos americanos segundo ano, júnior e Senior não são amplamente utilizados, embora os estudantes universitários do primeiro ano sejam conhecidos como calouros ou Frosh. Algumas jurisdições na província de Manitoba usam atualmente Senior 1-4 em vez de GR 9-12.

O termo faculdade, que se refere ao ensino pós-secundário em geral no U.S., refere-se no Canadá a uma instituição técnica ou profissional pós-secundária ou a uma das faculdades que existem como escolas federadas em algumas universidades canadenses. Na maioria das vezes, um “faculdade” é uma faculdade comunitária, não uma universidade. Também pode se referir a um Cégep em Quebec. No Canadá a “estudante de faculdade” pode denotar alguém que obtenha um diploma em gestão de negócios enquanto “estudante universitário” é o termo para alguém que ganha um solteiro’s grau. Por essa razão, “indo para a faculdade” não tem o mesmo significado que “indo para a universidade,” a menos que o orador esclareça o nível específico de educação pós-secundária que se destina.

Unidades de medida

A adoção de unidades métricas é mais avançada no Canadá do que no U.S. Devido a esforços governamentais durante a era Trudeau. As medições oficiais geralmente são fornecidas em métricas, incluindo velocidades e distâncias da rodovia, volume e consumo de combustível e medições climáticas. No entanto, muitos canadenses costumam usar unidades imperiais, como libras, pés e polegadas para medir seus corpos; xícaras, colheres de chá e colheres de sopa na cozinha; e milhas para distâncias (menos comum). O termo “Klicks” às vezes é usado de forma intercambiável com quilômetros.

O preço da gasolina – o termo inglês americano é preferido gasolina – requer alguma tradução estranha entre figuras canadenses e americanas. Mesmo antes dos esforços de métrica da década de 1970, a tradução de “dólares por galão” necessário não apenas substituindo o canadense vs. Moedas americanas, mas também uma conversão entre imperial (4.546 l) vs. você.S. (3.785 l) galões. É comum expressar a taxa de consumo de gás como quilometragem, Apesar da notação típica de volumes de gás em litros. Residentes mais velhos também podem usar a unidade “milhas por galão imperial” (vs. milhas por u.S. galão) em vez do internacional “litros por 100 km.” Um raro “quilômetros por litro” às vezes é usado como um substituto que pode ser visto como “ metrificado” Mas não estritamente Si.

Transporte

  • Embora o léxico canadense apresente ambos estrada de ferro e Ferrovia, estrada de ferro é o termo usual (Testemunha Ferroviária Nacional Canadense e Ferrovia Pacífico Canadense); A maior parte da terminologia ferroviária no Canadá, no entanto, segue o uso americano (e.g., laços e carros em vez de dormentes e vagões, Embora os próprios funcionários ferroviários digam dorminhoco.)
  • Um bilhete de duas vias pode ser um ida e volta (Termo americano) ou um retornar (Termo britânico).

Política

  • O termo Tory, Usado na Grã -Bretanha com um significado semelhante, denota um defensor do Partido Conservador Federal do Canadá, o histórico Partido Conservador Progressista do Canadá ou um Partido Conservador Progressista Provincial; o u.S. uso de Tory Significar os leais na época da Revolução Americana é desconhecida no Canadá, onde são chamados de leais do United Empire.
  • Um conservador vermelho é alguém que enfatiza os aspectos comunitários da tradição conservadora, apóia o estado de bem -estar social e é cético em relação ao continentalismo. Cf. o termo britânico Tory.
  • Um conservador azul é um conservador enfatizando a livre empresa, o livre comércio, os baixos impostos e a devolução do poder para as províncias. Cf. o termo britânico Tory.
  • Grãos refere -se a políticos que representam o Partido Liberal do Canadá.
  • Dipper refere -se a membros do novo Partido Democrata e é mais depreciativo do que os coloquialismos como Grit.
  • Para mesa Um documento no Canadá é apresentá -lo (como na Grã -Bretanha), enquanto no U.S. significa retirá -lo de consideração.
  • Vários termos políticos são exclusivamente canadenses, incluindo cavalgando (como um termo geral para um distrito eleitoral parlamentar ou distrito eleitoral).
  • Uma distinção é feita entre “ liberal,” que se refere a uma tradição de pensamento político que defende a liberdade individual e a igualdade econômica e social, e “Liberal,” que se refere ao Partido Liberal do Canadá ou um Partido Liberal Provincial. É o mesmo que a distinção no inglês americano entre “democrata”, descrevendo o governo representativo e “democrático”, referente ao partido que se opõe aos republicanos.

Lei

Advogados em todas as partes do Canadá, exceto Quebec com seu próprio sistema de direito civil, são chamados “ advogados e advogados” Porque qualquer advogado licenciado em qualquer uma das províncias e territórios de direito comum tem permissão para se envolver em dois tipos específicos de prática jurídica que são separados em outras jurisdições de direito comum, como Inglaterra, País de Gales, Irlanda, alguns estados australianos e Hong Kong. No entanto, as palavras advogado ou conselho (não conselheiro) predomina em contextos cotidianos, embora o termo americano advogado às vezes é encontrado.

Como na Inglaterra, o equivalente a um americano promotor é chamado a Advogado da Coroa (em Ontário), Conselho da Coroa (na Colúmbia Britânica), Promotor da coroa ou a coroa.

As palavras advogado e notário – duas profissões distintas em direito civil Quebec – são usadas para se referir a essa província’s equivalente ao advogado e advogado, respectivamente. No Canadá’s Common Law Províncias e Territórios, a Palavra notário significa estritamente um notário público.

Dentro da própria comunidade jurídica canadense, a palavra procurador é frequentemente usado para se referir a qualquer advogado canadense em geral (bem como a maneira como a palavra advogado é usado nos Estados Unidos para se referir a qualquer advogado americano em geral). Apesar da distinção conceitual entre advogado e procurador, Os documentos judiciais canadenses conteriam uma frase como “John Smith, procurador para o autor” embora “John Smith” pode muito bem ser o advogado que argumenta o caso no tribunal. Em uma carta apresentando -se a um advogado oposto, um advogado canadense normalmente escreve algo como “Eu sou o procurador Para o Sr. Tom Jones.”

A palavra litigante também é usado por advogados para se referir a um colega advogado especializado em ações judiciais, embora a palavra mais tradicional advogado ainda é empregado para denotar a mesma especialização.

  • uma pessoa que recebeu procuração;
  • um advogado que processa casos criminais em nome do governo, eu.e. advogado da coroa;
  • um advogado americano com quem um advogado canadense está interagindo em relação a uma transação transfronteiriça ou caso legal; ou
  • Um advogado americano que trabalha no Canadá e aconselha clientes canadenses em questões da lei americana.

Como na Inglaterra, um crime grave é chamado de ofensa indiciável, enquanto um crime menos sério é chamado de crime sumário. As palavras mais antigas crimes e delitos, que ainda são usados ​​nos Estados Unidos, não são usados ​​no Canadá’s atual Código Criminal (R.S., 1985, c. C-46) ou até hoje’S Sistema Jurídico Canadense. Como observado em todo o Código Criminal, uma pessoa acusada de um crime é chamada o acusado e não o réu, um termo usado em processos civis.

Coisas de casa

  • Lata (como em “lata de atum”) para pode, especialmente entre os falantes mais velhos. Entre os falantes mais jovens, “pode” é mais comum, com “lata” referindo -se a uma lata que é mais larga do que é alta.
  • Talheres para talheres ou talheres.
  • Servete para uma mesa guardanapo.
  • Tocar, conspicuamente mais comum do que torneira no uso diário.

Comida e bebida

  • A maioria dos canadenses e americanos no noroeste, norte central e interior do norte preferem pop sobre refrigerante Para se referir a uma bebida carbonatada. (Mas nenhum dos termos é dominante no inglês britânico; veja mais no refrigerante.)
  • O que os americanos chamam bacon canadense é nomeado Bacon de volta ou, geralmente, bacon PeaMeal no Canadá.
  • O que a maioria dos americanos chama de um Barra de chocolate é geralmente conhecido como um Barra de chocolate (como no Reino Unido).

Coloquialismos

A borracha no u.S. e o Canadá é uma gíria para um preservativo; No entanto, no Canadá, às vezes é outro termo para apagador (como é no Reino Unido) e, no plural, para overshoes ou Galoshes.

Os termos Booter e Soaker Consulte a água em um’S Sapato. O primeiro é geralmente mais comum nas pradarias, o último no resto do Canadá.

A palavra vagabundo pode se referir às nádegas (como na Grã -Bretanha) ou, depreciativa, a um sem -teto (como no u.S.). No entanto, o “nádegas” O senso não tem o caráter indecente que retém no uso britânico e australiano, pois é comumente usado como um eufemismo educado ou infantil para palavras mais rudes, como bunda, bunda (comumente usado no Atlântico Canadá e entre idosos em Ontário e no Ocidente), ou bunda (mais idiomático entre os jovens a oeste do rio Ottawa).

Gramática

  • O nome da letra Z é normalmente o anglo-europeu (e o francês) zed; o americano zee não é desconhecido no Canadá, mas geralmente é estigmatizado.
  • Ao escrever, os canadenses iniciarão uma frase com Também, no sentido de “além disso.”
  • A palavra hospital pode ser usado com (uso americano) ou sem (uso britânico) um artigo após uma preposição (e.g. para/no hospital vs. para/no hospital). Por escrito, o artigo tende a ser omitido (exemplo).

Palavras usadas principalmente em inglês canadense

O inglês canadense tem palavras ou expressões não encontradas, ou não amplamente utilizadas em outras variantes de inglês. Além disso, como outros dialetos do inglês que existem nas proximidades dos francófonos, as palavras de empréstimo francês entraram em inglês canadense.

Vocabulários regionais

Terra Nova

O dialeto falado na província de Terra Nova e Labrador, um domínio autônomo até 31 de março de 1949, é frequentemente considerado o dialeto canadense mais distinto. Alguns ingleses de Terra Nova Difere na pronúncia da vogal, morfologia, sintaxe e preservação de intensificadores arcaicos de adverbal. O dialeto pode variar acentuadamente de comunidade para comunidade, bem como de região para região, refletindo a origem étnica, bem como um passado em que havia poucas estradas e muitas comunidades, e as aldeias pescadas em particular permaneceram muito isoladas.

Influência francesa em inglês falado em Quebec

  • Uma pessoa com língua materna inglesa e ainda falando inglês como a primeira língua é chamada de Anglófono. O termo correspondente para um falante francês é Francófono e o termo correspondente para uma pessoa que não é anglófona nem francófona é Allófone. Anglófono e Francófono são usados ​​em New Brunswick, uma província oficialmente bilíngue.
  • Os anglófonos de Quebec geralmente pronunciam nomes de ruas francesas em Montreal como palavras francesas. Torta IX Boulevard é pronunciado como em francês («Pi-neuf»), não como “Torta nove.” Por outro lado, os anglófonos pronunciam final Ds, como em Bernard e Bouchard.

Palavras de jargão Chinook na Colúmbia Britânica e Yukon

Inglês da Colúmbia Britânica tem várias palavras ainda em uso atual emprestado do jargão chinook. O mais famoso e amplamente utilizado desses termos são Skookum e Saltchuck.

Toronto

O inglês falado em Toronto tem algumas semelhanças com os ingleses no norte de U.S. Os termos de gíria usados ​​em Toronto são sinônimos dos usados ​​em outras grandes cidades norte -americanas. Há também um forte influxo de terminologia de gíria originária de Toronto’são muitas comunidades imigrantes, das quais a grande maioria fala inglês apenas como uma segunda ou terciária. Estes termos se originam principalmente de várias palavras européias, asiáticas e africanas.

Alguns torontonianos usam companheiro (sem capital) como é frequentemente usado em inglês de Terra Nova – tão equivalente a aquele homem (Eu gosto de amigo’S CAR). Alguns torontonianos pronunciam o nome de sua cidade como o Elided “TRANA” ou “tronno” (geralmente com retalho alveolar nasal em vez de N).

Dicionários

Em 1998, a Oxford University Press produziu um dicionário de inglês canadense, após cinco anos de pesquisa lexicográfica, intitulada O Oxford Canadian Dictionary. Uma segunda edição, recompensada O dicionário canadense de Oxford, foi publicado em 2004. Listou palavras e palavras canadenses de maneira única emprestada de outros idiomas e pesquisou grafias, como se cor ou cor foi a escolha mais popular em uso comum.

Gage Learning Corp. Publicados O Dicionário Canadense Gage em 1993, com “uma grande revisão” em 1998.

O Canadá usa ortografia britânica ou americana?

О эээ сйранibus

Ы з ззарегиgléria. С помощью этой страницы мы сможем определить, что запросы отправляете именно вы, а не робот. Почpels эээ моогitu произойth?

Эта страница отображается в тех случаях, когда автоматическими системами Google регистрируются исходящие из вашей сети запросы, которые нарушают Условия использования. Ponto. Ээth момо номттаая и оозз илэз и ээ и эз и эз и з и ззз и зз и ээз и ээз иth ээ эth ээзз эth эзз иthлз ио и зз и иth эз иээ эээо иth эз эээ ээо ээоо иth иэзз эth эзт эth эз ио эээ иth эз иэз иthлзз иоз ил иээ иээо иэээ иээо иth ио иээ эth иэ иээ эth иэ иээ эth ио иэ ээог seguir.

Ит и и и и и и и и и чззжfia м ирржжжfia м иржжжжfia м мжжжжжж<ь м м иржжжfia. não. Если вы используете общий доступ в Интернет, проблема может быть с компьютером с таким же IP-адресом, как у вас. Орратитеitivamente к с о и и с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с с а с с а с а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а а &rdquo;. ПодробнÉ.

Проверка по слову может также появляться, если вы вводите сложные запросы, обычно распространяемые автоматизированными системами, или же вводите запросы очень часто.

Por que o inglês canadense é único?

(Crédito: Istock)

América&rsquo;O vizinho resistiu à anexação pelos EUA e seu povo permaneceu assuntos do monarca britânico. Mas Canadá&rsquo;s English Isn&rsquo;t britânico ou americano, escreve James Harbeck.

Existe algo como o inglês canadense? Se assim for, o que é?

O estereótipo padrão entre os americanos é que os canadenses são como os americanos, exceto que dizem &lsquo;Eh&rsquo; muito e pronunciar &lsquo;fora de casa&rsquo; como &lsquo;oot e aboto&rsquo;. Muitos canadenses, por outro lado, lhe dirão que o inglês canadense é mais como o inglês britânico e, como a prova, manterá o gravação do grafias cor e Centro e o nome zed para a carta Z.

O canadense existe como uma variedade separada de inglês, com características sutilmente distintas de pronúncia e vocabulário. Tem seus próprios dicionários; A imprensa canadense tem seu próprio guia de estilo; os editores&rsquo; Association of Canada acaba de lançar uma segunda edição de edição de inglês canadense. Mas uma característica emblemática da edição do Canadian English são tabelas de comparação de grafias americanas versus britânicas, para que o editor canadense possa tomar uma decisão razoável sobre a qual usar … em cada ocasião. O núcleo do inglês canadense é uma ambivalência generalizada.

O núcleo do inglês canadense é uma ambivalência generalizada

A história canadense ajuda a explicar isso. No começo, havia os povos indígenas, com muito mais variedade linguística e cultural do que a Europa. Eles&rsquo;ainda estou lá, mas o inglês canadense, como a Sociedade Anglophona Canadense em geral, dá a eles um pouco mais do que o token desúteis acenos. Lutas entre colonos europeus moldaram mais o inglês canadense. Os franceses, a partir de 1600, colonizaram a região do rio St Lawrence e a costa atlântica ao sul. Em meados da década de 1700, a Inglaterra entrou em guerra com a França, concluindo com o Tratado de Paris em 1763, que cedeu &lsquo;Nova França&rsquo; para Inglaterra. Os ingleses permitiram que qualquer francês ficasse que estivesse disposto a se tornar súditos do rei inglês.

A admissão do Canadá pré-aprovada nos EUA na nova nação em 1777 e a invadiu durante a Guerra de 1812, mas a cultura canadense permaneceu distinta (crédito: Istock)

Os EUA pré-aprovados no Canadá&rsquo;A admissão na nova nação em 1777 e a invadiu durante a guerra de 1812, mas a cultura canadense permaneceu distinta (crédito: istock)

Na época do Tratado de Paris, no entanto, havia muito poucos falantes de inglês no Canadá. A Revolução Americana mudou que. As pessoas fundadoras de língua inglesa do Canadá eram partidários do Império Unido-pessoas que fugiram da independência americana e foram recompensadas com terras no Canadá. Assim, o inglês canadense era, desde o seu início, ambos americanos – porque seus palestrantes vieram das colônias americanas – e não Americano, porque eles rejeitaram a nação recém -independente.

Leal à coroa

Assim como os americanos procuraram ter uma versão americana verdadeiramente distinta do inglês, os leais procuraram permanecer mais como a Inglaterra … meio que. Era pessoas cuja variedade de inglês já estava divergindo dos britânicos e vice -versa: quando os moradores de Londres e seus arredores começaram a soltar seu r&rsquo;s e mudar algumas de suas vogais pessoas em certas partes dos Estados Unidos adotaram algumas dessas mudanças, mas os canadenses não.

Após a Guerra Civil Americana, o senador dos EUA Charles Sumner liderou pedidos para a Grã -Bretanha ceder o Canadá para os EUA como reparações para o Reino Unido, ajudando a armar a Confederação (Crédito: Istock)

Após a Guerra Civil Americana, o senador dos EUA Charles Sumner liderou pedidos para a Grã -Bretanha ceder o Canadá para os EUA como reparações para o Reino Unido, ajudando a armar a Confederação (Crédito: Istock)

Acabou há mais influxo britânico e influência no Canadá. Após a Guerra de 1812, a Mãe Inglaterra incentivou a emigração para o Canadá para garantir que os sentimentos leais prevalecissem. O sotaque não se tornou britânico, embora os professores e as autoridades britânicas tenham deixado suas marcas em ortografia e gramática. Os canadenses são realmente assuntos da rainha, mas também são vizinhos – e os maiores parceiros comerciais – dos Estados Unidos. Os britânicos podem ser familiares, mas os americanos são amigos. Ou às vezes &lsquo;Frenemies&rsquo;.

O inglês canadense varia apenas um pouco na maior parte do continente. O Ocidente canadense não foi muito resolvido pelos europeus até o final do século XIX, quando os incentivos da terra foram dados a anglo-canadenses de Ontário e aos imigrantes da Grã-Bretanha e de alguns outros países (por exemplo, Ucrânia, de onde os imigrantes começaram a chegar ao Canadá em 1891). Há mais distinções nas províncias da Costa Atlântica, mas especialmente em Terra Nova, que haviam sido resolvidas por falantes de inglês irlandeses e não era oficialmente uma província do Canadá até 1949.

Hoje, um quinto dos canadenses tem uma língua materna que não seja inglês ou francês-quase tantos que têm francês como a língua materna. E, no entanto, o caráter básico do inglês canadense ainda aparece como uma casa de anglófilos americanos, com pedaços de outras culturas principalmente na cozinha, alguns traços das culturas indígenas que costumavam ser os únicos ocupantes e alguma influência do companheiro de quarto francês.

&lsquo;Oot e aboto&rsquo;

A ortografia canadense é, como mencionado, um cabo de guerra entre os britânicos e os americanos- cadeia mas centro, analise mas cor. Como o Canadá é bilíngue, o francês também pode ter um efeito. Por exemplo, muitos sinais e rótulos e nomes institucionais estão em francês e inglês, e&rsquo;é mais fácil se você puder pressionar uma palavra em serviço duplo: shopping center d&rsquo;Achats.

A maioria dos canadenses lhe dirá que eles não&rsquo;T DIGO &lsquo;Eh&rsquo; muito

Também possivelmente influenciado pelo francês é o canadense Eh. Os canadenses franceses usam Hein (também escrito coloquialmente Han) na maioria dos mesmos tipos de lugares que os canadenses ingleses usam Eh, E eles usam mais. O Eh do inglês canadense não é uma invenção canadense; É usado na Inglaterra e em outros lugares, mas é usado de maneiras mais diferentes no Canadá, principalmente como enfático e para manter o envolvimento de conversação: Sem brincadeira, hein; Obrigado, hein; Então eu estava indo para a loja, hein, e esse cara me interrompeu. A verdade é, porém, que a maioria dos canadenses dirá que eles não&rsquo;T DIGO &ldquo;Eh&rdquo; muito, e está mais associado a um discurso menos educado.

Quase um quinto dos canadenses têm francês como língua materna (crédito: Alamy)

Quase um quinto dos canadenses têm francês como língua materna (crédito: Alamy)

O sotaque canadense – ou sotaques, pois há um pouco de variação em todo o país (e muito mais na Terra Nova) e uma quantidade maior entre os níveis socioeconômicos – tem alguns recursos de sinalização, e eles também rastreiam parcialmente para os EUA e em parte para a Grã -Bretanha para a Grã -Bretanha. O recurso mais conhecido é &lsquo;Criando canadense&rsquo;, que afeta dois ditongos específicos antes das consoantes sem voz: a primeira parte do ditongo é maior em gelo e fora do que está em olhos e alto. O fora Levantar faz com que a vogal pareça mais &lsquo;OOT&rsquo; para ouvidos americanos. Este recurso está presente em muito, mas não todo o Canadá. Pode ser influenciado pelo inglês escocês (muitos emigrantes britânicos eram escoceses), ou pode ser uma relíquia da pronúncia da era Shakespeare.

Outro recurso é o &lsquo;Lombar da região&rsquo;, que faz capturado e berço parece o mesmo. A seguir, é o que é chamado de &ldquo;Mudança de vogal canadense&rdquo;, através do qual pedaço Parece um pouco como aposta, aposta Parece um pouco como bastão, e bastão é dito um pouco mais longe na boca. Esta mudança ainda está em andamento. Essas mudanças parecem ter se originado no Canadá, embora padrões semelhantes possam ser vistos em algumas partes dos EUA.

Feliz &lsquo;Maio de dois a quatro fim de semana&rsquo;!

Além desses detalhes, os canadenses tendem a parecer americanos, especialmente dependendo de onde os americanos são de. É por isso que os cidadãos de cada país podem ser surpreendidos pelas diferenças inesperadas salpicadas ao longo do vocabulário. Existem muitos. Katherine Barber, ex-editora-chefe do Canadian Oxford Dictionary, coletou muitos canadenismos de assinatura em seu livro apenas no Canadá, você diz.

Às vezes, os canadenses usam as mesmas palavras que os americanos de maneiras diferentes: no Canadá, se você Escreva um teste, você&rsquo;o que está sendo testado, enquanto nos EUA você&rsquo;Re o fabricante de testes. Às vezes, os canadenses usam palavras diferentes para as mesmas coisas: Garburator para Descarte de cozinha, Apartamento de solteiro para Apartamento de estúdio, corredor para tênis ou tênis de corrida, dois quatro Para um caso de 24 garrafas ou latas de cerveja (o Dia do Victoria de férias exclusivamente canadense, que ocorre na segunda -feira perto de 24 de maio, é chamado de &lsquo;Maio de dois a quatro fim de semana&rsquo; em referência a isso).

'Poutine' é a palavra francesa de Quebec para um lanche popular de fast-food no Canadá que consiste em batatas fritas, coalhada de queijo e molho (crédito: Thinkstock)

&lsquo;Poutine&rsquo; é a palavra francesa de Quebec para um lanche popular de fast-food no Canadá, que consiste em batatas fritas, coalhada de queijo e molho (crédito: Thinkstock)

Algumas palavras se referem às coisas que os americanos não&rsquo;Parece ter: toque Para um tipo de chapéu de malha equipado; Poutine, Barras de Nanaimo, e tortas de manteiga Para três do Canadá&rsquo;são grandes presentes culinários para o mundo se o mundo os aceitaria; César Para uma Bloody Mary feita com suco de clamato (tomate mais amêijoa). Existem metáforas de hóquei, é claro, como diminuindo alguém e Sticking Mandling um problema. Existem empréstimos ocasionais de Quebec French (irreconhecível na França) como o mencionado acima Poutine, e Dépanneur Para uma loja de conveniência.

Esses canadensões são como evidência da diferença entre a cultura canadense e americana. É muito importante para os canadenses manter essa diferença, mesmo que as pessoas de Vancouver pareçam mais com pessoas de São Francisco do que as pessoas de São Francisco soam como pessoas de San Antonio. Embora os canadenses de língua inglesa permaneçam leais à rainha, eles não estão&rsquo;T verdadeiramente interessado em ser britânico ou parecer britânico; eles&rsquo;estou apenas interessado em usar a conexão britânica para afirmar sua independência dos Estados Unidos independentes, que eles deixaram porque não fizeram&rsquo;Não quero sair. Uma situação ambivalente de fato.

Se você gostaria de comentar sobre esta história ou qualquer outra coisa que você viu na cultura da BBC, vá para o nosso Facebook página ou mensagem nos Twitter.

Quais são as diferenças entre o inglês canadense e americano?

Quais são as diferenças entre o inglês canadense e americano?

O inglês canadense parece não aqui nem ali no grande esquema das variedades inglesas. Por um lado, os canadenses preferem o &ldquo;Britânico&rdquo; ortografia de palavras como &ldquo; cor&rdquo; ou &ldquo; Centro .&rdquo; Por outro. De fato, a maioria das pessoas terá dificuldade em diferenciar inglês canadense de falantes de inglês americano.

Mas de vez em quando – o mais famoso quando os canadenses dizem &ldquo;fora,&rdquo; &ldquo;sobre&rdquo; ou &ldquo;Eh&rdquo; – lá&rsquo;não negando que o inglês canadense tenha algumas características únicas. Então o que eles são? Deixar&rsquo;S dê uma olhada no inglês canadense em comparação com o inglês americano e britânico.

O que é inglês canadense?

O termo &ldquo; Inglês canadense&rdquo; é inadequado para descrever o país&rsquo;S Variedade Linguística ⁠ – Assim como podemos&rsquo;Digo lá&rsquo;é um verdadeiro inglês americano, britânico ou australiano.

O que&rsquo;S geralmente chamado de inglês canadense padrão é a variedade de idiomas falada por falantes anglófonos ou multilíngues que nasceram no Canadá e que moram em áreas urbanas . Algumas definições incluem outros fatores, como especificar a variedade que é falada no Canadá Central e Ocidental entre os falantes de classe média de famílias de língua inglesa .

Os dialetos regionais do Atlântico Canadá geralmente não estão incluídos na definição de inglês canadense padrão.

O inglês canadense é um produto de várias ondas de imigração e assentamento por mais de dois séculos. Que&rsquo;é por isso&rsquo;é pouca surpresa por ter influências óbvias dos Estados Unidos, Grã -Bretanha e Irlanda! Ao mesmo tempo, o inglês canadense vem desenvolvendo características distintas desde o início do século 19, então&rsquo;não é apenas uma mistura de outros sotaques.

Como parece o inglês canadense?

Isto&rsquo;é tudo sobre as vogais

Isenção completa aqui: nós da Babbel somos geeks de idioma, e ficamos animados com análises linguísticas detalhadas. Se você não for&rsquo;t Compartilhe essa emoção, entendemos. Portanto, como resumo, o inglês canadense e americano são muito semelhantes em pronúncia. Tão semelhante, de fato, que eles são frequentemente agrupados como inglês norte -americano.

No entanto, existem pequenas diferenças nos sons da vogal. Se essa explicação o satisfazer, role para a próxima seção. (Sem ressentimentos.) Se você quiser saber mais, continue lendo sobre o maravilhoso mundo das fusões e mudanças de vogal de som.

Uma característica distinta do inglês canadense padrão é a chamada fusão de berço-berço. Nas variedades onde essa fusão ocorreu, dois sons de vogais historicamente separados se fundiram em um único som. Isso significa que palavras como &ldquo;berço&rdquo; e &ldquo;capturado,&rdquo; &ldquo;estoque&rdquo; e &ldquo;caule,&rdquo; &ldquo;acenar&rdquo; e &ldquo;roeado&rdquo; são pronunciados de forma idêntica. Essa característica linguística é padrão na maior parte do Canadá, mas está emergindo em apenas algumas áreas da América, como na Califórnia e no Centro -Oeste.

A fusão de berço -berço desencadeou outros sons de vogal para mudar também. Este processo é chamado de turno canadense. Devemos observar que o nome faz com que o fenômeno pareça mais canadense do que é porque há mudanças intimamente relacionadas acontecendo nos Estados Unidos também.

Os canadenses dizem &lsquo;OOT&rsquo; e &lsquo;uma bota&rsquo;?

Esta é a informação que você&rsquo;ré na verdade aqui para, não é&rsquo;t? Deixar&rsquo;s fazer isso rápido e fácil, já que nós&rsquo;tenho certeza que este clichê se originou com o show de TV Parque Sul: Canadenses não pronunciam &ldquo;fora&rdquo; e &ldquo;sobre&rdquo; como &ldquo;OOT&rdquo; e &ldquo;uma bota.&rdquo; Em vez disso, os canadenses levantam o som da vogal da OU (o que significa que a língua fica mais alto na boca), então as palavras &ldquo;fora&rdquo; e &ldquo;sobre&rdquo; soa mais perto de &ldquo;aveia&rdquo; e &ldquo;um barco.&rdquo;

Ortografia em inglês britânico, americano e canadense

Muitas pessoas pensam que a maior diferença entre inglês canadense e inglês americano é a ortografia – afinal, os canadenses usam ortografia britânica, certo? Na verdade. A ortografia canadense combina regras britânicas e americanas e adiciona algumas idiossincrasias domésticas.

Por exemplo, palavras derivadas de francês, como &ldquo;cor&rdquo; ou &ldquo;Centro&rdquo; Mantenha grafias britânicas. Da mesma forma, é&rsquo;é uma prática de ortografia canadense e britânica para dobrar consoantes ao adicionar sufixos: compare canadense/britânico &ldquo;viajei,&rdquo; &ldquo;aconselhamento&rdquo; e &ldquo;maravilhoso&rdquo; para americano &ldquo;viajei,&rdquo; &ldquo;aconselhamento&rdquo; e &ldquo;maravilhoso.&rdquo; No inglês americano, essas consoantes só são dobradas quando estressadas, como em &ldquo;controlável&rdquo; e &ldquo;fascinante.&rdquo;

Por outro lado, palavras derivadas de grego, como &ldquo;entender&rdquo; e &ldquo;reconhecer,&rdquo; estão escritos com um –ize Terminando em inglês canadense e americano, enquanto os colegas britânicos terminam em –ise. O inglês canadense também usa a ortografia americana para substantivos como &ldquo;meio-fio,&rdquo; &ldquo;pneu&rdquo; e &ldquo;alumínio,&rdquo; ao invés das grafias britânicas &ldquo;meio-fio,&rdquo; &ldquo;pneu&rdquo; e &ldquo;alumínio.&rdquo;

Como se isso não estivesse&rsquo;Confuso o suficiente, o Canadá tem algumas regras especiais para pontuação, capitalização, hifenação e outros tópicos. Em caso de dúvida, você pode usar o guia de estilo canadense do Canadian Tradation Bureau para ajudá -lo.

Vocabulário canadense

Assim como a ortografia, o inglês canadense compartilha vocabulário com inglês americano e britânico. Embora essas seleções de vocabulário possam parecer aleatórias a princípio, elas&rsquo;estar geralmente conectado a laços políticos, relações comerciais e outros fatores sociais e históricos. Por exemplo, Canadá&rsquo;A indústria automobilística foi fortemente influenciada pelos Estados Unidos desde o início, e é por isso que os canadenses usam a terminologia americana para as partes dos automóveis. Por exemplo, os canadenses usam &ldquo; capuz&rdquo; sobre &ldquo; gorro ,&rdquo; &ldquo; auto-estrada&rdquo; ou &ldquo;autoestrada&rdquo; em vez de &ldquo; Auto -estrada ,&rdquo; e &ldquo; caminhão&rdquo; no lugar de &ldquo; caminhão .&rdquo;

Por outro lado, a maior parte do Canadá&rsquo;S Terminologia institucional e designações profissionais seguem convenções britânicas. Isto é n&rsquo;T Surpreendente, considerando que o Canadá faz parte da Commonwealth e fazia parte do Reino Unido.

Além disso, o Canadá tem algum vocabulário único. Nós coletamos alguns (mas não quase todos!) termos exclusivamente canadenses para você.

Comida e bebida

  • Timmies : Tim Hortons, uma cafeteria popular canadense
  • dobro dobro : Um café em Tim Hortons com duas porções de açúcar e creme cada (se você quiser leite, peça um duplo-duplo com leite )
  • regular : Um café em Tim Hortons com uma porção de açúcar e creme cada (se você quiser leite, peça um regular com leite )
  • leite homo : Abreviação de leite homogeneizado, leite contendo 3.25% de gordura de leite
  • Bacon PeaMeal : &ldquo;bacon canadense&rdquo; (conhecido no Canadá como Bacon de volta) que é revestido em farinha de milho ou ervilhas
  • Jantar kd/ kraft : Macarrão com queijo
  • César : Um coquetel contendo vodka, suco de tomate, caldo de amêijo

Pessoas

  • Canuck : Uma pessoa canadense. Este termo é usado pelos próprios canadenses e não é considerado depreciativo
  • Newf/newfie : Alguém da Terra Nova e Labrador, às vezes considerado depreciativo
  • Tainlander : Em Newfoundland, Prince Edward Island e Cape Breton, o termo Tainlander refere -se a qualquer canadense do continente, às vezes considerado depreciativo
  • Capa/capa bretoner : Alguém da ilha de Cape Breton
  • Bluenoser : Alguém da Nova Escócia
  • Islanda : Alguém de Prince Edward Island ou Ilha de Vancouver
  • Primeiras nações : Canadenses nativos. Este termo não inclui os Métis e Inuit, então o termo Povos aborígines é preferido quando todos os três grupos estão incluídos

Outro

  • banheiro : Um banheiro público
  • Loonie : A moeda canadense de um dólar. Esta moeda recebeu o nome do loon comum, o pássaro mergulhador encontrado no contrário da moeda
  • Toonie (menos comumente soletrado Tooney, Twoney, Twoonie ): Uma moeda de dois dólares. O nome é um portmanteau de dois e Loonie .
  • Eh : Uma tag de pergunta canadense (veja o vídeo acima)